WR-GX001ENGLISHDEUTSCHFRANÇAISNEDERLANDSCASTE.ESP.ITALIANO«®¬¬¥£¤0/,3+)PORTUGUÊSSVENSKAMarine CaseINSTRUCTIONSUnterwassergehäuseBEDIENUNGSANLEITUNGBoî
10Preparation" Pull up the lock lever to unlock the buckle.# Turn the buckle counterclockwise to open the front lid.Caution• Be sure not to dama
11$ Insert the camera into the marine case.• Make sure that the inside of the marine case is thoroughly dry.• Remove the lens cover from the camera.
12Removing the Camera from the Marine Case" Thoroughly rinse the marine case in a container lled with fresh water.• Push the buttons while the
13$ Apply an even and thin layer of the silicone grease included in the maintenance kit sold separately on the O-ring.• Keep the O-ring in a clean pl
14Zur sicheren Verwendung dieses Produkts• Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring haftet und dass er keine Risse oder sonstigen Beschädigung
153. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder Risse aufweist. Das Unterwassergehäuse muss bei der Ver
16Vorbereitung" Schieben Sie den Verriegelungshebel nach oben, um das Schloss zu entsperren.# Drehen Sie das Schloss entgegen der Uhrzeigerrichtu
17$ Setzen Sie die Kamera in das Unterwassergehäuse ein.• Stellen Sie sicher, dass das Innere des Unterwassergehäuses völlig trocken ist.• Nehmen Si
18Entnehmen der Kamera aus dem Unterwassergehäuse" Spülen Sie das Unterwassergehäuse in einem mit Süßwasser gefüllten Container sorgfältig ab.•
19$ Tragen Sie eine gleichmäßige und dünne Schicht Silikonfett auf dem O-Ring auf. Das Fett liegt dem Wartungsset bei, welches separat für den O-Ring
2お買い上げありがとうございます。この取扱説明書をよくお読みのうえ、正しくお使いください。マリンケースは高い水圧の中で安全に撮影ができるように設計した精密商品です。ご使用前の取り扱いとご使用後の管理は、本書に基づいて十分に配慮してください。安全にご使用いただくために・O リングに汚れ・ヒビ割れ・キ
20Précautions de sécurité• Vériez qu’il n’y a aucune poussière, ssure ou endommagement au joint torique. • Veillez à systématiquement graisser le
213. Lors de chaque utilisation, vériez l’absence de rayure et de ssure du boîtier sous-marin. Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la pre
22Préparation" Relevez la commande de verrouillage pour déverrouiller l’attache.# Tournez l’attache dans le sens contraire des aiguilles d’une mo
23$ Insérez le caméscope dans le boîtier sous-marin.• Assurez-vous que l’intérieur du boîtier sous-marin est complètement sec.• Retirez le couvre-le
24Retrait du caméscope du boîtier sous-marin" Rincez soigneusement le boîtier sous-marin dans un récipient rempli d’eau douce.• Appuyez sur les
25$ Appliquez sur le joint torique une couche mince et régulière de graisse de silicone, fournie dans le kit de maintenance vendu séparément.• Conser
26Ga als volgt te werk om dit product veilig te gebruiken• Controleer de O-ring op vuil, barsten en beschadigingen. • Vet de O-ring altijd in. • Zo
273. Controleer het onderwaterhuis elke keer dat u het gebruikt, op krassen en scheuren. Het onderwaterhuis moet tijdens gebruik bestand zijn tegen
28Voorbereiding" Trek de vergrendelingsknop omhoog om de sluiting te ontgrendelen.# Draai de sluiting tegen de klok in om het voordeksel te opene
29$ Plaats de camera in het onderwaterhuis.• Zorg ervoor dat de binnenkant van het onderwaterhuis volledig droog is.• Verwijder de lenskap van de ca
3保証とアフターサービス 保証書 ( 別途添付しています )保証書は、必ず「お買い上げ日・販売店名」などの記入をお確かめのうえ、販売店から受け取っていただき、内容をよくお読みの後、大切に保管してください。保証期間は、お買い上げ日から 1 年間です。 性能部品の最低保有期間当社は性能部品を製造打ち切り
30De camera uit het onderwaterhuis nemen" Spoel het onderwaterhuis grondig af in een bak met zoet water.• Druk op de knoppen terwijl het onderwa
31$ Breng een gelijkmatig dun laagje siliconenvet uit de afzonderlijk verkrijgbare onderhoudskit aan op de O-ring.• Berg de O-ring op in een schone p
32Para utilizar este producto de forma segura• Compruebe que no haya suciedad, grietas ni ningún daño en la junta tórica. • Siempre debe aplicar gra
333. Compruebe que no haya arañazos o grietas en la carcasa submarina cada vez que la utilice. La carcasa submarina debe resistir la presión del agu
34Preparativos" Tire hacia arriba de la palanca de bloqueo para desbloquear la hebilla.# Gire la hebilla en el sentido contrario a las agujas del
35$ Inserte la cámara en la carcasa submarina.• Asegúrese de que el interior de la carcasa submarina esté completamente seco.• Extraiga la tapa del
36Extracción de la cámara de la carcasa submarina" Enjuague a fondo la carcasa submarina en un recipiente lleno de agua dulce.• Pulse los botone
37$ Aplique en la junta tórica una capa uniforme y na de grasa de silicona incluida en el kit de mantenimiento, que se vende por separado.• Cuando n
38Per utilizzare questo prodotto in sicurezza• Vericare che non siano presenti sporco, spaccature o danni sulla guarnizione circolare. • Applicare
393. Prima di ogni utilizzo della custodia subacquea, vericare che quest’ultima non presenti gra o spaccature. La custodia subacquea deve sopporta
4マリンケースの使いかた1 準備" バックルのノブを上げてロックを解除する# バックルを反時計方向に回して、フロントカバーを開けるご注意・ フロントカバーにキズがつかないように注意してください。$ 本体にキズ・ヒビ割れがないか点検する% O リングを点検する・異物、キズ、ヒビなどが無い
40Preparazione" Tirare la leva di blocco per sbloccare la bbia.# Ruotare la bbia in senso antiorario per aprire il coperchio anteriore.Attenzio
41$ Inserire la Media camera nella custodia subacquea.• Assicurarsi che l’interno della custodia subacquea sia completamente asciutto.• Rimuovere il
42Rimozione della Media camera dalla custodia subacquea" Sciacquare a fondo la custodia subacquea in un contenitore pieno di acqua dolce.• Preme
43$ Applicare sulla guarnizione circolare un leggero strato uniforme di grasso siliconico, incluso nel kit di manutenzione in vendita separatamente.•
44Para utilizar este produto com segurança• Verique se não existe sujidade, ssuras ou danos no O-ring. • Aplique sempre massa lubricante no O-rin
453. Verique se não existem arranhões ou ssuras na caixa aquática de cada vez que a utilizar. A caixa aquática deve suportar a pressão da água dur
46Preparação" Puxe a patilha de bloqueio para cima para desbloquear a vela.# Rode a vela no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para
47$ Introduza a câmara na caixa aquática.• Certique-se de que o interior da caixa aquática está devidamente seco.• Retire a tampa da lente da câmar
48Remoção da câmara da caixa aquática." Enxagúe bem a caixa aquática num recipiente com água doce.• Prima os botões enquanto a caixa aquática es
49$ Aplique no O-ring uma camada na e uniforme da gordura de silicone incluída no kit de manutenção vendido separadamente.• Mantenha o O-ring num sa
5$ ビデオカメラをマリンケースに挿入する・マリンケース内部に水分が残っていないことを確認してください。・ビデオカメラのレンズプロテクターははずしてください。% バックルを時計方向に回して、フロントカバーを閉じる・必ずバックルのノブを下げて、ロックしてください。・異物 ( ゴミ、髪の毛など
50För säker användning av produkten• Kontrollera att O-ringen inte är smutsig och att det inte nns några sprickor eller andra skador på den. • Smör
513. Kontrollera före varje användning att det inte nns några repor eller sprickor på undervattenshuset. Undervattenshuset måste kunna motstå vatte
52Förberedelse" Dra upp låsspaken för att låsa upp spännet.# Vrid spännet moturs för att öppna det främre locket.Observera• Se till att inte ska
53$ Sätt in kameran i undervattenshuset.• Se till så att insidan av undervattenshuset är helt torrt.• Avlägsna linsskyddet från kameran.% Vrid spänn
54Avlägsna kameran från undervattenshuset" Skölj noggrant undervattenshuset i en behållare fylld med rent sötvatten.• Tryck på knapparna medan u
55$ Applicera ett jämnt lager av det silikonfett som medföljer underhållsutrustningen som säljs separat på O-ringen.• Förvara O-ringen i en ren plast
56Для надежного функционирования данного изделия• Убедитесь в отсутствии грязи, трещин и других повреждений на уплотнительном кольце. • Обязательно
573. Проверяйте бокс для подводной съемки на наличие царапин и трещин при каждом использовании. При использовании бокс для подводной съемки противос
58Подготовка" Потяните рычаг блокировки, чтобы разблокировать застежку.# Поверните застежку против часовой стрелки, чтобы открыть переднюю крышку
59$ Вставьте камеру в бокс для подводной съемки.• Убедитесь, что внутри бокса для подводной съемки абсолютно сухо.• Снимите крышку объектива с камер
64 ビデオカメラの取り出し" 真水の入った容器の中でマリンケースを十分に洗う・ボタンを操作して、隙間に入り込んでいる汚れを洗い落としてください。・海で使用した場合、真水に1時間以上浸け、塩抜き処理をしてください。# マリンケースを取り出し、ケース表面の水滴を乾いた布で拭き取る$ フロ
60Извлечение камеры из бокса для подводной съемки" Тщательно промойте бокс для подводной съемки в контейнере, наполненном свежей пресной водой.•
61$ Нанесите на уплотнительное кольцо равномерным тонким слоем силиконовую смазку, входящую в комплект для ухода (продается отдельно).• Если бокс для
62Czynności niezbędne do bezpiecznego użytkowania tego produktu• Sprawdź, czy pierścień uszczelniający nie jest uszkodzony, zabrudzony lub pęknięty.
633. Sprawdź przed każdym użytkowaniem, czy na obudowie nie ma zarysowań lub pęknięć. Obudowa do nurkowania musi osłaniać kamerę przed ciśnieniem wo
64Przygotowanie" Aby odblokować klamrę, pociągnij dźwignię blokującą.# Aby otworzyć przednią pokrywę, obróć klamrę w kierunku przeciwnym do ruchu
65$ Włóż kamerę do obudowy.• Wytrzyj dokładnie wnętrze obudowy do nurkowania suchą szmatką.• Zdejmij pokrywę z obiektywu z kamery.% Otwórz przednią
66Wyjmowanie kamery z obudowy do nurkowania" Wypłucz dokładnie obudowę do nurkowania w pojemniku wypełnionym świeżą wodą.• Naciskając przyciski
67$ Nałóż na pierścień uszczelniający równą, cienką warstwę smaru silikonowego dołączonego do sprzedawanego oddzielnie zestawu akcesoriów.• Schowaj pi
0912HOH-AL-OT© 2012 JVC KENWOOD Corporation
7$ 別売のメンテナンスキットに付属のシリコーングリスを、O リングに薄く均等に塗る・長期間使用しないときは、O リングの変形を避けるため、清潔なポリ袋などに入れて保管してください。% マリンケースの内側と外側を乾いた布で十分に拭く・ケースの内側は、けば立ちの少ない布を使用してください。&
8In order to use this product safely• Check that there is no dirt, cracks, or damage to the O-ring. • Always apply grease to the O-ring. • When tig
93. Check that there are no scratches or cracks on the marine case every time you use it. The marine case must withstand water pressure with use. Re
Comments to this Manuals